約 4,334,073 件
https://w.atwiki.jp/diablo3story/
ここを編集(管理者のみ)コメントチェック(管理人専用) このサイトはDiablo3のストーリーを日本語に翻訳したwikiです。(This site is translation of the Diablo3 story for Japanese.) ご意見・ご要望・ご声援メッセージ等は【ご意見・ご要望】か、左メニュー下のTwitterや、下記Skypeへ。編集の練習は【練習ページ】でどうぞ。 当サイトのリンクはフリーです。あとで一言いただけると、管理人が喜びます。 更新履歴 取得中です。 ▼翻訳状況 +詳細(完了しました) ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. THE FALLEN STAR O O 6/2完了確認 2. THE LEGACY OF CAIN O O 6/21未翻訳8文ほど翻訳し、完了 3. A SHATTERD CROWN O O 6/21未翻訳6文ほど翻訳し、完了 4. REIGN OF THE BLACK KING O O 7/2完了確認! 5. SWORD OF THE STRANGER O O 5/28確認 6. THE BROKEN BLADE O O 7/8確認 7. THE DOOM IN WORTHAM O O 7/8確認 8. TRAILING THE COVEN O O 7/8確認 9. THE IMPRISONED ANGEL O O 7/8確認 10. RETURN TO NEW TRISTRAM O O 7/8確認 +詳細(完了しました) ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. SHADOWS IN THE DESERT O O 6/30完了確認! 2. THE ROAD TO ALCARNUS O O 7/2完了確認! 3. CITY OF BLOOD O O 6/8作成 7/2完了確認! 4. A ROYAL AUDIENCE O O 6/8作成 7/2完了確認! 5. UNEXPECTED ALLIES O O 6/10作成 7/3完了確認! 6. BETRAYER OF THE HORADRIM O O 6/15作成 7/3完了確認! 7. BLOOD AND SAND O O 6/15作成 7/8確認 8. THE BLACK SOULSTONE O O 6/17作成 7/8確認 9. THE SCOURING OF CALDEUM O O 6/20作成 7/8確認 10. LORD OF LIES O O 6/21作成、管理人による全翻訳済み 管理人メモ:シネマ未翻訳あり 2013/3/11原文追加完了 +詳細(完了しました) ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. THE SIEGE OF BASTION S KEEP O O 6/29作成。8/5、管理人により翻訳完了 2. TURNING THE TIDE O O 6/30作成。8/18、管理人と何処かの助力により翻訳完了 3. THE BREACHED KEEP O O 7/2作成。8/29、2 40am管理人・ヘルプ意見・英語圏のヘルプにより翻訳完了 4. TREMORS IN THE STONE O O 7/3深夜作成。9/3、19 53管理人により翻訳完了 5. MACHINES OF WAR O O 7/6作成。9/17、8 07am管理人により翻訳完了 6. SIEGEBREAKER O O 7/8作成。9/28、完了 7. HEART OF SIN O O 7/10作成。9/28、完了 管理人メモ:最後のフォロワーとの会話要確認 2013/3/11原文追加完了 管理人メモ:幻影の発言未作成あり 2013/3/12 0 01 原文+画像追加完了 -詳細 ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS O O 7/14深夜作成。11/21、完了 2. THE LIGHT OF HOPE O O 7/19作成。12/16、完了...って終わってねぇ! 12/21(金)今度こそ完了! 3. BENEATH THE SPIRE O O 7/24作成。2013/01/06、完了! 4. PRIME EVIL O △ 7/26作成。主要部分は管理人が翻訳済み。 +詳細 ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 インストーラー O O ▼同行中の発言 ├ Leah O X ├ Templar O X ├ Scoundrel O X └ Enchantress O X +詳細 ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 人物・日誌等(People) O X 生態(Bestiary) O X 世界(World) O X クエスト(Quests) O X ★未分類 O X 分類が不明。上記分類へ振り分ける必要あり。 JOURNAL 1(削除予定) O △ 初期に作成したもの。翻訳済みですので、どなたか上記分類へ反映していただけませんか。 (O:完了、△:途中、X:まだまだ) 【注意事項】1つのページあたりの容量が制限されています。もし超えてしまった場合はお手数ですが、【ご意見・ご要望】やツイッター等までご連絡下さい。 【注意事項】ページ内に『編集』のリンクが無い場合は、上部メニューの『編集』タブから編集してください。 ▼原文ファイル 原文のエクセルファイルを作成しましたので、編集の際、参考にご利用下さい。→こちら 【備考】半角のハイフン(多分)を含む原文はバグで正確に抽出できておりません。(該当箇所は2バイト文字(漢字)が含まれるので、すぐ分かります) 【追記6/11】Googleアカウントにログイン中である場合、GoogleDriveの作成を促される?様です。作成するかログアウトした状態でダウンロード可能です。 ▼管理人作業記録(2013/2/28~) +詳細 ACT 4-4 PRIME EVIL No.2 - 未翻訳の1文を完了 ACT 4-4 PRIME EVIL No.1 - 幻影の画像および原文追加完了。(マグダ、ランフォード隊長、ミラ、マリウス) -- (管理人) 2013-03-12 00 03 30 ACT-3 シネマ追加 ACT 3 - THE SIEGE OF BASTION S KEEP ACT 3 - THE TIDE TURNS ACT 3 - DESCENT INTO SIN -- (管理人) 2013-03-10 21 05 02 World 1 - New Tristram (翻訳x1.5) -- (管理人) 2013-03-08 13 00 28 World 1 - Fall of the Barbarians,Part 3 (翻訳x3) -- (管理人) 2013-03-06 12 43 11 World 1 - The Dahlgur Oasis 翻訳(x3) -- (管理人) 2013-03-01 12 46 50 World 1 - 昼に3文 -- (管理人) 2013-02-28 12 44 19 ▼不定期作業日誌 2013/02/28(木) やはりここでの記録も面倒だということで wikiコメント機能で記録してみることにしてみる。(↑管理人作業記録の事) 2013/01/28(月)~2/3(日) 28(月) 9翻訳 29(火) 5翻訳 30(水) 5翻訳 31(木) 5翻訳 - Interstitial ACT-4 [01]完了! 1(金) -翻訳 2(土) -翻訳 3(日) -翻訳 2013/01/21(月)~1/27(日) 体調崩した上に、仕事忙しくなる。それでもちょいちょい翻訳していきます。きっと。たぶん。精神が健常であるかぎり! 21(月) -翻訳/22(火) 5翻訳/23(水) 7翻訳/24(木) 9翻訳/25(金) -翻訳/26(土) -翻訳/27(日) -翻訳 2013/01/14(月)~1/20(日) ACT4最後のフォロワー会話、途中の亡霊会話、後日追加予定(メモ) 1/14(月) - 20 文翻訳 / 2 文修正 1/15(火) - 2 文 (記録配信なし) 1/16(水) - - 文 1/17(木) - - 文 体調崩しましたorz 1/18(金) - - 文 1/19(土) - - 文 1/20(日) - - 文 2013/01/07(月)~1/13(日) もう少しコマメに作業実績を記録したほうが、管理人が仕事してるかしてないかが分かっていいかもしれない。 ――ぶっちゃけると翻訳の苦労を伝えたいw でも作業量だけ記録したら面白くない記録になるので、水平線の区切りを1日ではなく1週間とか複数日にしてみる。 1/7(月) - 31 文 1/8(火) - 12 文 1/9(水) - 8+α 文 1/10(木) - -(0) 文 1/11(金) - 5 文翻訳 / 3 文修正 1/12(土) - -(0) 文 1/13(日) - 5 文 / 翻訳記録配信なし 2013/01/06(日) 今日は気合が入った。簡単な文章だったのもあるが、52文翻訳完了。 ACT 4 挿入シーン 00 ACT 4 挿入シーン 02 ACT 4-3 BENEATH THE SPIRE が完了しました。ふー。もう少しだもう少し! 2012/12/25(火) サンタさんからクリスマスプレゼントを頂きました! その中身はアマゾンギフト券!ありがとうございます。ほんっっと久々の栄養です! 最近ちょっと枯れてきていたので、五臓六腑に染み渡るかのように効いてますヾ(´ー` )ノ ま、時給換算すると話にならないんですが、そこは重要ではない。 わざわざ財布からギフト券の手続きをしてまで送ってくれる人が居るということがとても嬉しいのです。 全員が全員ジュース1本150円でも送ってくれたらすごい金額になりますが(たぶん)、 今は文化的にもそこまで成熟していないので、いまは本当に奇特な方が行ってくれている状況ですね。 あ、なんか話がそれてきた。とにもかくにもありがとう! 何とか3月のHeart of the Swarm(StarCraft2拡張版)の発売までに何とか終わらせて見せる! 重ね重ね、『 あ り が と う ! 』 2012/12/20(金) 有志Singさんのおかげで1つ気付いたというか、思いついたことがあるので、ここにメモというか考察記録。 私は管理人だから嫌でもサイトの表に立つ、というかストーリー翻訳サイトの管理人ってことで褒められるっていうと自意識過剰ですが、 良くも悪くも『評価が残る』わけです。(実際良い評価も、悪い評価もいろいろ頂いております。本当にありがたい事です。 しかし有志の方はどれだけ作業をしても『この範囲は○○さんがやった』ということが分からないので 手伝う気力、モチベーションが維持できないのでは?と今更ながら気がつきました。 しかし現状のシステムでは誰がどれだけ翻訳したかを特定するのは難しい。 となるとせめて管理人の私が『この範囲は有志の方が○月○日に』とか、 どこかに記録を残しておくといいのかな――いや、これも微妙か――いやいや、何もしないよりは…とかいろいろ思案してみたり。 Heart of the Swarmの翻訳のときはすこし何か手を打ってみよう。何か考えておかなきゃと思った今日この頃でした。 P.S. アイテムを気づかぬうちに売り払ったりしないように、 システム面からの保護を求める書き込みをしていたら今日は時間が過ぎました。 http //us.battle.net/d3/en/forum/topic/7415513280 これに1時間半かけてしまったよw 翻訳の続きはまた明日ね! 2012/12/16(日) ACT4-2が完了。あと少し、あと少しだ! 2012/12/15(土) 翻訳がしばらく独り身の状態でしたが、久々に翻訳を手伝ってくれる方が! 久々にモチベーションが少し回復しましたヾ(´ー` )ノ 2012/11/21(水) やっとACT4-1が終わった。年内には細かい調整はともかく、ストーリーの基本翻訳を終わらせたい。 考えてみれば日記とか雑記とか、まだまだ半端じゃない量残っていることに気が・・・・つかなかった事にしよー。見たら折れそうだw 2012/09/28(金) シネマ残ってるけど、とりあえずはACT-3翻訳完了しました。 毎日少しずつ翻訳するのは着実に翻訳が進行するので私の性にあっているようです。 細かいところに抜けがあると思いますが、もしお気づきでしたらお手数ですが、各ページ最下段、もしくはご意見・ご要望にてご連絡ください。 何気ないコメントでも構いません。ツイッターなどで応援していただけると無性に喜びます。結構不毛で地道な作業なので^^; 2012/08/02(木) 残るシネマもあと僅か。最近は翻訳してくださる有志の方はいらっしゃらないので、管理人がこつこつと翻訳していこうかと思います。 以下、独り言みたいなもの。 ...気付けば画像もふんだんに使用し、分かりやすい内容になっていると思います。 気付けば英語も普通に読めるようになっていた自分の英語スキルに驚いてます。 でもこのレベルのものが作れるならなんか日本語用のファンブック商品でも作れるんじゃないかって思います。 今はさりげなくギフト券の募集していますが、収入としてはスズメの涙。 自販機にお金いれるように誰もがネット上で気軽に簡単にお金を振り込めるシステムがこれからのwebには必要だなと感じます。 そうすればこのサイトに限らず、ネット上で何か意義のあるものを作り提供したものがお金をある程度稼げるようになると思います。 お金を稼ぐというと何か嫌な気持ちになる人も居るようですが、正当な働きには正当な報酬をあげちゃおうぜ、のようなアメリカンなノリが必要な気がします。 その方が質の良いものを提供でき、作業も早くなるのでお互い良い気がします。 ちょっとした個人サイトでもそういうのがあれば、面白くなるんじゃないでしょうか。 もっともこのサイトの場合はwikiなので、画像や原文の99%を対応しているとはいえ、 ある程度翻訳してる有志にお金が回るシステムがないと不当になってしまうので、収入が微々たるもので正解なのかもしれませんが。 稼ぐなら最初からそれを想定して作るべきか。そんな事を最近考えてたりします。 面白そうだし、今度何かお金に換える方法がないか模索してみよう。 膨大な時間をかけているんだ、やっぱビジネスとしても考えるべきでしょ! 今度版権とかでBlizzardに問い合わせてみよう。あ、その前にどういう形にするか考えなきゃ…。 翻訳したい、プレイして遊びたい、商品考えたい、その他リアル生活もろもろ。 ひぃ、時間は幾らあっても足りない。時間って大切だねぇ。(´ー`)y-~~ 2012/12/08(土) 追記 ファンブックとか大それた件は本気(マジ)にならないでください。 できたらいいなぁって夢想してる状態です(=何もしてないからこのままでは100%でません)。 このサイトの作業状況や感想などを書いて、後で回想できるような簡易記録程度の故に。m(_ _)m 2012/07/10(火) 原文 ACT-3 完了!3-7は特に長かった。画像多くて大変だったよ。 残るは最後の砦、ACT-4か...。 ...とりあえず今度にしよう。休ませてくれ... orz 2012/07/06(日) 有志の方により ACT-1 および ACT-2 が翻訳完了しました。お疲れ様!ありがとう! 2012/07/02(月) 有志の方によりACT 2の序盤が順調に翻訳されつつあります。ありがとう! ACT 3-3 THE BREACHED KEEP原文作業完了。今回は主要部分を翻訳済み。 2012/06/21(木) ACT 2完了。ACT 2-10は原文と同時に全て翻訳済み。非常に疲れる…が、翻訳って楽しいね! 2012/06/12(火) ACT2のシネマ/挿入シーン原文アップ完了。残りはACT 2-6以降か...。 2012/06/04(月) ACT2の作業に入る。作業に慣れてきて大分早くなったけれど、同時に更に画像を多用するようになったので作業速度はあまり変化無し。 けれど見た目は格段によくなっているはず。最後まで終わったらACT-1を同じように直さなければ。 2012/05/28(月) ▽ACT 1-7 THE DOOM IN WORTHAM 完了 最後の挿入シーンはお話の肝なので優先的に自分で翻訳しておいた。 作業に慣れてきたけど、話の短いACT 1-7でも5時間ぐらいはかかるみたいだ。さ、次だ次だ。 2012/05/28(月) ▽ACT 1-6 THE BROKEN BLADE完了 やっと終わった。細かい抜けはあるかもしれないが、とりあえずはこれで大丈夫だろう。早くACT1を終えたい。 ▽EXTRA 同行中のフォロワー発言(単発系)をまとめてアップ。 予想以上に量があって驚いた。ブリザードにちょっと感動。 2012/05/23(水) ▽amazoneギフト券 amazoneギフト券が2件届いていた!ありがとうございます。丁度モチベーションが下がっていたところなので急上昇です! お名前やメッセージ部分が文字化けしていたので、この場にて返答とさせていただきます。ありがとうっ! 【補足】 小額とはいえギフト券を頂いていますので、有志の翻訳している方々のモチベーションを下げぬよう軽く説明。 『お前のギフト券のために翻訳してるんじゃねーよ』と思われぬように。 今までの作業時間と頂いた金額から計算を行うと、時給50円未満です。 どう考えても儲けになりません。近くのコンビニで働いたほうがよっぽどマシですw ギフト券はあくまで管理人へのカンフル剤、その認識を持っていただければ幸いです。 【追記 2012/05/28】 作業時間に対する報酬としては「小額」ですが、お送りくださった方にとってはそれなりの額になります。 本当にありがとうございます。wikiをご利用の方も、送り主の方に感謝の念をお送り下さいませ。m(_ _)m 2012/05/22(火) ▽ジャーナル 私の原文アップ作業が翻訳に追いつかれそうなので、作成しやすいジャーナル184個(ほとんど)の原文を作成。 これで少し落ち着いてストーリーの原文作業に入れそうだ。(急かされていた気がしたので^^;) 2012/05/21(月) ▽閑話休題 [金環日食]美しいですなぁ♪ 2012/05/19(土) ▽テキストデータ抽出完了 テキストデータの抽出完了。エクセルファイルにまとめたので明日から作業が早くそして誤字も激減するはず。 ▽ツイッター ツイッター、左メニューに移しました。これでどのページでも更新が確認できるでしょう。 2012/05/14(月) ▽ツイッター 時代の流れ的にツイッターを使わなければ、と始めてみた。便利だなコレ。 できれば大学時代に欲しかった。あったらとっても楽しかっただろう。 話がそれた。ご意見やミス報告等は私のツイッターでも受け付けております。 ▽翻訳作業 待ちに待った日が、とうとう明日に!みなさんワクワクしていることでしょう。私もです。 さて、翻訳作業ですがご協力者を募集しております。 いかんせん原文作業だけでもとても大変時間が掛かりますから、みなさまの翻訳作業ご協力に期待しております! 私管理人はまず原文作業・・・『各ページに時系列で分かりやすく調べた原文を並べ、対応する画像をスクリーンショットから編集してサイトにアップロード、および確認』に時間が掛かります。 殆どプレイできなくなるっていうか、本音はプレイしたい欲望が自らに課した翻訳義務に負けてくるようになるので、正直原文作業+わずかな翻訳でいっぱいいっぱいです。 ただ分かりやすく原文さえアップすれば翻訳同士が現れ翻訳作業に着手してくださることはStarCraft2 ストーリー翻訳@Wikiで確認済みですので、そこは同士に期待したいと思います。 もっともStarCraft2と違ってDiablo3のほうがプレイヤー人口多いでしょうから、StarCraft2の翻訳wikiよりは早く翻訳作業が進むのではないかと予想しております。 兎にも角にもみなさまにお願いいたします。たった1文でも構いません、完璧誤訳でも構いません(気付いた人が直してくれます)、少し、少しだけ翻訳作業のご協力お願いいたします。m(_ _)m ▽非公式日本語化MOD(余談) ゲームの日本語化MODの作成を知人と協力して検討しておりますが、まだ目処が立っていません。 実は近作のDiablo3から、ゲームデータの管理の仕様が以前とは全く異なっているのです。 そのためゲームデータを閲覧・編集する方法がなく、手の打ちようがありません。 現状では海外の有志によるエディターがリリースされる事を待っている段階です。 2012/04/26(木) 画像をいくつか追加。スカイプのリンクを追加してみましたので、ご意見はスカイプ宛でも構いません。 2012/04/25(水) ACT1-1 THE FALLEN STARをTemplar頭ぐらいまで翻訳。(10 33) 2012/04/24(火) せめて5/1までのclosed betaでも当たればACT-1を完成できるのだが。orz 2012/04/23(月) ふぅ。OpenBetaを利用してちまちまと原文UP開始。ただOpenBetaは確か本日までなので、発売日までまた待つ感じになりそうです。 各ページはミッションの進行に合わせた並びにしてみました。同盟の人も多いので話しかける人の画像付きにしてみました。 見やすい様になっているはず。ご意見等ありましたら、【ご意見・ご要望】に是非お願いいたします。 ってかたまに職業ごとに会話が異なる部分があります。 ただでさえ原文+画像で時間が掛かるというのに、職業ごとの差異を確認するためには最低でも5キャラクター作ってそれぞれクリアしろと(汗) ここはwikiの力(皆様のご協力)を信じて差異が自然と埋まる事を期待します。どうかお願い致しますm(_ _)m 2012/02/29(水) 左メニューを少し整理。予定通りDeckard Cain s Journalは残します。 Diablo3早く発売されないかなぁ…。 2011/09/23(金) 公式サイトの内容はそれほど重要じゃないので後回し、もしくは削除することになりそう。 Deckard Cain s Journalだけは前作と前々作のおさらいになるので残すと思います。 オープンベータでも始まったらこのサイトも本格的に手を入れ始めます。 何はともあれブリコンでの新しい情報公開が待ち遠しいです。 2010/11/19(金) まさか丸一日でDiablo2拡張版最後のバールまで倒せるとは思わなかった。けれどお陰で話を思い出せた。 あのままワールドストーンが汚染されたままでは地獄との境界がなくなって人類の破滅を意味する。 だからティラエル様はワールドストーンを破壊しちゃったのね。なるほどなるほど。 ....翻訳は気が向いたら行います。一人じゃきつ過ぎるw 2010/11/18(木) Deckard Cain s Journal、やっとDiablo1の部分が完了。 ついでにDiablo2オープニングムービーの翻訳も追加。 思い出すのもかねて、久々にDiablo2でもやるかな。 2010/11/17(水) Deckard Cain s Journal、ラザム21日まで翻訳完了。 英文読んで、内容を読み取るだけなら公式サイトの音声スピードで問題ないのだけれど、 翻訳文章まで考えるとどうしても時間が掛かってしまう。翻訳ってやっぱ難しい orz 2010/11/12(金) Deckard Cain s Journal、ダマス20日まで翻訳完了。 気が向いたときに少しずつ翻訳。 2010/11/05(金) Deckard Cain s Journal、ダマス12日まで翻訳完了。 細かい翻訳ミスはあるかもしれないが、まぁ全体として捉えた印象(話)は間違ってないはず。 2010/11/04(木) ちみちみとDeckard Cain s Journalを翻訳中 2010/10/27(水) ▽創設 日本語にローカライズされるのか、されないのか分からないDiablo3の翻訳wiki、創設。 とりあえず、公式サイトの英文を無性に翻訳したくなったので立ち上げて見ました。 ...Deckard Cain s Journalの原文をあげるだけで体力を使い果たしました。 さて、翻訳を進めるべきなのか、原文を優先すべきか。 どうせ販売は2年とか先だろう、気長にやるか。
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/146.html
ちまちまと補正中 -- (管理人) 2013-05-25 20 47 05 採用!ありがとうございます。ちなみに私は類語をこちらで探しております。ご参考までにWeblio Thesaurus -- (管理人) 2013-03-26 18 11 01 良いのが思いついたので提案。 区画だとcellと被るので区域とかはどうでしょうか? 指定の区画 → 指定区域 日本語的により自然になるかと思います。 -- (star2461) 2013-03-26 13 08 07 階層→区画にしました。階層でも間違って居ないと思います。 階層だと同じ階層一体全部といいますか、範囲が広すぎた様に私には感じられたので、順次対応できそうな「区画」にしてみました。 階層をヒントに区画が思いつけたので、ありがとうございます。誤訳なんか気にせずドンドン翻訳してくださって構いません。 私の英語レベルとてそんな高いものではないのです。辞書片手に毎日呻いています。^^; -- (管理人) 2013-03-25 20 13 42 なるほど、勉強になります。 下手の横好きですので、問題点ありましたらどんどん指摘して頂ければ助かります。 また、sublevelを"階層"として訳してみました。(levelよりも部分的な意味なんだと思いますが、適当な和訳が思いつかなかったのでそのままでやってます。) お手数おかけしますがご確認お願い致します。 -- (star2461) 2013-03-25 19 16 25 ありがとう!内容を確認し、幾つか統一しました。 依然として気になる箇所(私が修正した箇所も含めて)が御座いましたら、コメント下さい。m(_ _)m -- (管理人) 2013-03-25 12 47 24 出来る限り翻訳。未翻訳部分だったので上書きにしています。 -- (star2461) 2013-03-23 15 58 12 2013年03月21日(木) 16 24 36 更に追加の翻訳を確認。ありがとう! -- (管理人) 2013-03-21 20 47 16 2013年03月20日(水) 23 30 40 翻訳のご協力を確認。ありがとう! 『Okay. The next step See if.....』までの翻訳を確認! -- (管理人) 2013-03-21 12 57 01 タイトル、変更予定 -- (管理人) 2013-03-20 21 45 13 2013/03/15~16早朝にかけて6時間40分かけて作成。ほとんど未翻訳 -- (管理人) 2013-03-16 16 19 27
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/16.html
現行スレ 【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ1【翻訳中】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322130952/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ7【翻訳中】 http //yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1322127027/ 過去スレ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ6【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321891909/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ5【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321782987/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ4【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321715978/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ3【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321636904/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321616597/ Skyrim翻訳作業スレ http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321466315/
https://w.atwiki.jp/wtonline/pages/29.html
・ ・ ・ ・ ・ ・
https://w.atwiki.jp/cardlist/pages/14.html
2011.10.06 恐るべき物語 その2 2011.09.28 恐るべき物語 その1 2011.09.19 来いよイニストラード その2 2011.09.10 来いよイニストラード その1 2011.08.31 両面それぞれの物語 2011.08.31 デザイン演説2011 2011.08.30 クローゼットより その2 2011.08.19 基本の力 2011.08.05 クローゼットより その1 2011.07.29 先生、基本が欲しいです 2011.06.30 基本セットを着てみよう 2011.06.29 ワード・オブ・統率者 2011.06.25 混交の話 2011.06.16 楔にて 2011.06.02 マナ・アクション 2011.05.24 私の愛したカードたち 2011.05.16 問題は伝―ちょっと待って―説だ 2011.05.10 邪悪の感触 2011.05.04 コモンの常識 2011.05.02 ファイレクシアの力:国際的魔力の神秘 2011.03.24 生体武器に何をする? 2011.03.10 基本根本:デザインの骨格を埋めよう 2011.03.01 陣営を選ぼう、どっちでも 2011.01.26 包囲戦の中で その2 2011.01.18 包囲戦の中で その1 2011.01.14 火力を感じよう 2011.01.11 論述問題 2011.01.10 パッションの力 2010.12.24 選択問題 2010.11.22 あなたの手札、私のアーティファクト、計ってみよう 2010.11.02 違う世界 2010.10.27 狂える夜よ増殖せよ 2010.10.11 デザイン演説2010 2010.10.01 おかしなことがやってきた その3 2010.09.20 おかしなことがやってきた その2 2010.09.16 おかしなことがやってきた その1 2010.09.10 おかわりをもらえるかね 2010.09.02 記憶と遊ぼう 2010.09.02 記憶の作り方 2010.08.25 お手を拝借! 2010.07.30 ノウ「ハウ」その2 2010.07.23 多人数戦もまた一興 2010.07.20 ノウ「ハウ」その1 2010.07.15 イレブンからの手紙 2010.07.03 マジックはイレブンへ 2010.04.24 覚醒その2 2010.04.15 覚醒その1 2010.02.10 目覚めよ世界(ワールドウェイク) 2010.02.03 多重キッカーの座りどころ 2010.01.27 なお我が土地は進みゆく 2010.01.15 「削るってさぁ」 2010.01.05 無作為はともだち 2009.12.20 モンスの逆襲 2009.12.09 ブロックで遊ぼう 2009.10.14 やるぜゼンディカー その3 2009.09.26 やるぜゼンディカー その2 2009.09.10 やるぜゼンディカー その1 2009.07.08 さあ2010だ 2009.07.01 週一の鳴り響く日 2008.09.18 「ロック」と断片世界の間に 2008.09.26 断片狩り 2008.07.10 イーブンタイド池 2008.07.07 イーブンタイド解体新書 2008.06.02 変化の年 2008.04.24 シャドウムーアの影の端 第3部 2008.04.16 シャドウムーアの影の端 第2部 2008.04.11 シャドウムーアの影の端 第1部 2007.09.26 ローウィンの状況 2006.01.16 十人だけで 2005.04.08 対抗注文
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/75.html
再翻訳文 ゴリラ再翻訳村 トゥンデレ ゴリラ 1 54 48動物保護ゴリラ 「もしLWがゴリラにとってかなり安全ならば?」 この村には安全なゴリラがいるのだろうか…ww どんなイメージ? 私の印象 セキュリティではない、のりのりキャンプ。 CO過激派ゴリラ二人もののり 最後の過激派ゴリラもこの村を長い間楽しむことができるゴリラです。 最後の3〜2ゴリラでは、アップルゴリラはあまりにも発音されていたと私は通常の良いゴリラの可能性が高いと思います。 あなたが議論なしでCOをするなら、しかし、話は異なります。 翻訳前原文 ゴリラ再翻訳村 トゥンデレ ゴリラ 1 -220 48動物愛護ゴリラ 「LWがかなり安全なゴリラであるならば?」 この村に安全なゴリラなどいるのだろうか…ww どういうイメージ? 私の感想。 安全というより、ノリノリ陣営ね。 COした過激ゴリラ2人もノリノリ ラスト過激ゴリラも、この村を長く楽しむつもり満々なゴリラなんでしょうね。 3-2のラストゴリラにしては、リンゴゴリラは少し目立ちすぎていて、普通の良いゴリラの可能性が高いと思ったわ。 ただし、話し合いをせずにCOしたなら話は別ね。
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/25.html
再翻訳文 み再翻訳村 ベル 1 -167 これは......すでにトレーニングは......レマーン氏サイダー氏サンシアフォーチュンサンですか知らない。 サン霊能なだめる。 tttミス......何ですか? 翻訳前原文 み再翻訳村 ベル 1 +2 これは…… 既に陣形がわからないですね…… レマーンさん、シードルさん、サンシアさんが占い。 スーズさんが霊能。 TTTさんは……何でしょうか?
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/2.html
トップページ メニュー 日本語化FAQ 翻訳 日本語化MOD概要 翻訳作業所 翻訳シート入り口 翻訳ツール一覧 旧翻訳ファイル解説 翻訳ルール 翻訳バックアップ 日本語化MOD 日本語化手順 MODの日本語化 MODの日本語化 したらば掲示板 翻訳アップロダ 翻訳ファイル置き場 過去スレ 更新更新 取得中です。 管理
https://w.atwiki.jp/bioshock2k/pages/23.html
展示ブースラプチャー博物館Dreaming Rapture-ラプチャーを夢見る Traveling the Distance-旅の道のり Laying the Foundation-基礎ができる Rapture Grows-ラプチャーは育つ 地上への旅ライアンの挨拶 ライアンの挨拶2 農夫の展示 科学者の展示 芸術家の展示 家族の展示 スプライサーのセリフ 展示ブース ラプチャー博物館 Dreaming Rapture-ラプチャーを夢見る Andrew Ryan wakes one night while cruising the Atlantic in his steam-liner, the Olympian, his sleep interrupted with a singular purpose. アンドリュー・ライアンが蒸気船オリンピアで大西洋をクルージング中のある夜、彼の睡眠は稀に見る目的を伴って中断された。 "Here!" he shouts to his crewmen as he wipes sleep from his eyes, Full stop. 彼の睡眠は完全に払拭されたとき、彼は乗組員に叫んだ「ここだ!」 We begin building here. 我々はここに建設を始めた Traveling the Distance-旅の道のり "Refitted for heavy construction, the Olympian returns with a new cargo a state of the art submersible platform, nicknamed the Sinker ferry supplies and crewmen to the seafloor, fathoms below." 大変な工事のために再装備されたオリンピアは新たな貨物と共に帰還し、海底への最先端の潜水可能なプラットホーム、”The Sinker”が海底へ供給と乗組員を輸送した。 Laying the Foundation-基礎ができる "After initial supplies have been brought to the seafloor the platform is permanently moored in the sediment. 「初期の物資が海底に持って来られた後、プラットホームは永久に、沈殿物の中に停泊された。 Massive iron girders are sunk hundreds of feet into the rock and silt. 大規模な鉄のけたは岩石と沈泥の中に何百フィートにもわたって沈められた。 Below the platform engineers work to overcome obstacles, such as diamond hard rock, obstinate sea-life, and unexpected casualties." 下では、プラットホームの技術者が、ダイヤモンドなどのハードロック障害、頑固な海洋生物、および予期していなかった死傷者を克服するために働いている Rapture Grows-ラプチャーは育つ "After the platform is secured, work progresses at an astounding rate. プラットホームを確保した後に、仕事は驚くべき割合で進んだ。 Designed to be the foundation of the Rapture, workers toil around the clock to create the metropolis you see today." ラプチャーの基礎になるように設計され、労働者はあなたが今日見る大都会を作成するために24時間とおしでこつこつ働く。 地上への旅 ライアンの挨拶 "I am Andrew Ryan. Welcome to Ryan Amusements. Please, enjoy the park." 「私はアンドリュー・ライアン。ライアン遊園地へようこそ!パークを楽しんでいってくれ。」 ライアンの挨拶2 "Why, hello there. 「 My name is Andrew Ryan, and I built the city of Rapture for children just like you. 私の名前はアンドリュー・ライアン、キミのような子供達のためにラプチャーを造った。 Because the world above s become unfit for us. なぜなら地上が我々には合わないからだ。 But here, beneath the ocean, it is natural to wonder if the danger has passed" だが、この海の下では、危険が過ぎ去ったかどうかという疑問は当然だ」 農夫の展示 On the surface, the farmer tills the soils, trading the strength of his arm for a whole land of his own. 地上では、農夫が自分の腕の力だけで彼の土地にある全ての土を耕している。 But the parasites say "NO! What is yours is ours! We are the state, we are God, we demand our share." しかし、寄生虫は言う「いいや!お前のものは我々のもの!神である我々にもよこせ!」 科学者の展示 On the surface, the scientist invests the power of his mind in a single miraculous idea and naturally begins to rise above his fellows. 地上では、科学者が自身の奇跡的なアイデアを彼自身の力として費やし、自然に彼の仲間より上昇する。 But the parasites say "NO! Discovery must be regulated! It must be controlled and finally surrendered." しかし、寄生虫は言う「いいや!発見は規制すべきだ!それを制御して、最終的には明け渡さなければならない!」 芸術家の展示 On the surface, an artist tries to frame his ideals in an image, to challenge his audience and make his vision immortal. 地上では、芸術家はイメージによる彼の理想を縁どり、聴衆に挑戦して自身のビジョンを不滅にしようとする。 But the parasites say "NO! Your art must serve the cause! Your ideals endanger the people!" しかし、寄生虫は言う「いいや!お前の芸術の原因を提供しろ!お前の理想は危険だ!」 家族の展示 On the surface, your parents sought a private life, using their great talents to provide for you. 地上では They learned to twist the lies of church and government, believing themselves masters of the system. 彼らは、自分たちがシステムのマスターであると信じている教会と政府の偽りをねじることを学んだ。 But the parasites say "NO! The child has a duty! He ll go to war and die for the nation." しかし、寄生虫は言う「いいや!子供には義務がある!戦争に行き、国のために死ぬのだ!」 スプライサーのセリフ 名前 コメント 家族の展示、欠落部分は「(地上では)君たちの両親は、君たちの偉大な才能を発展させることに自分の人生を費やすことを望んだ」その下の文も「自分たちこそが支配者であると信じ込んでいる政府と教会の欺瞞をひねりつぶsuことを学んだのだ」 -- 名無しさん (2017-09-10 10 09 44) デルタがめざめた直前にシスターの声がするけど それも何を言ってるのか知りたい -- 名無し (2015-02-19 18 51 47) マルチのエピローグの時に何を言っているのか気になります -- 名無しさん (2010-04-10 20 14 28)
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/92.html
再翻訳文 【再翻訳五発言】ジャガディの塔崩壊 バニティ 0 35 moth₍、₍(งง ωง)、ว、⁾、⁾ヘビ蛾をくねらしなさい moth₍、₍(งง ωง)、ว、⁾、⁾ヘビ蛾をくねらしなさい moth₍、₍(งง ω #35 翻訳前原文 【再翻訳五発言】ジャガディの塔崩壊 バニティ 0 -42 35 ジャガ₍₍(ง˘ω˘)ว⁾⁾ジャガ ジャガ₍₍(ง˘ω˘)ว⁾⁾ジャガ ジャガ₍₍(ง˘ω˘)ว⁾ #83